|
J V D’Cruz in
conversation with
MABEL
LEE
Mabel
Lee is a third-generation Australian of Chinese heritage.
She served on the academic staff at the University of Sydney
for thirty-four years, and her translation of Gao Xingjians
novel Soul Mountain played a significant role in
the author winning the Nobel Prize for Literature in 2000.
On
being born a Chinese in Australia
It was the Depression. My father left the Parramatta
greengrocers shop in which he had a share. Profits had
dwindled and he had nothing to send his wife and three young
children in China. Deciding to try to make some money in the
country town of Warialda in northern New South Wales, he rented
a corner store. Meanwhile, my mother who had received neither
letters nor money from my father heard a rumour that he had
gone bankrupt. It was time for her to take action and, together
with my three older siblings Stan, Desmond and Judy, she resolutely
boarded a ship bound for Australia. They arrived in Warialda
in April 1939 and I was born on Christmas Eve that year. My
three younger siblings, George, Hazel and Harry were also
born in Warialda.
My
birth coincided with an upturn in business, and my father
thought of me as lucky. The dole cheques arrived
for Christmas and customers came to settle their accounts.
I have indeed been lucky: doors to wonderful opportunities
have continually opened for me, and I have simply walked through
them. I have also for a long time been aware of a protective
energy that surrounds me.
While each of my older siblings had been conceived in China,
my father had returned to work in Sydney before they were
born. I was the first of my fathers children he had
seen as a baby. He and I developed a very strong bond based
on mutual love and respect, and also on a shared interest
in discussing what it was to be human. I used to be playful
and cheeky as a child. At the age of 11, I took my father
by surprise when I grabbed him from behind and lifted him
a couple of inches off the floor to show how strong I was.
My mother scolded me for being disrespectful, but she could
not help chuckling. As a university student I sometimes went
at night with friends to drink coffee at Kings Cross.
My father disapproved, saying that if one goes into muddy
water one becomes muddied. My response startled, but pleased
him. I said that the lotus grows in muddy water yet remains
upright and pure. Such was the nature of our discussions,
and we continued these until his death in 1990.
My
mother was born in the town of Shiqi, in Zhongshan County,
Guangdong Province, China. She believed in Buddhist karma
and believed that her accumulated good karma would protect
those she loved. When my mother died suddenly in 1976 my father
was bereft. My siblings and I took good care of him, and on
their days off work employees would regularly take my father
on outings. From my mother we all inherited a generosity of
spirit to help those in need, depending on our earnings. Each
of us has always supported charitable causes. There is a strand
in traditional Chinese thinking that strongly promotes the
support of charities to help those less fortunate. The rationale
was that regardless of ones social status or wealth,
one requires only so much space to lie in a coffin.
My
paternal grandparents were also from Shiqi. They arrived in
Sydney during the 1890s. My grandfather had an import/export
business, and my father was born in the Peoples Palace
in Pitt Street. My grandmother took him as a baby to China,
and he returned at the age of 17 to work. Every two or three
years after earning his sea passage, he would return
to China. Finally, he had enough money to marry my mother
to whom he had been betrothed as a young boy.
My
parents were very happy to be reunited in Warialda but were
worried about feeding a family of five. When my mother became
pregnant with me they consulted the town doctor about an abortion.
Poor language communication resulted in my mother taking Epsom
Salts. It failed to abort me, and I was born. My three younger
siblings were each born eighteen months apart, so within five
years there was a family of nine to feed. However, my mother
was exceptional as a household manager and wasted nothing.
She made all our clothes and ensured that there was nutritious
food on the table.
My
eldest brother Stan, who was a young teenager, helped with
the household chores as well as doing deliveries on his bicycle.
He would do the laundry for the whole family. He also looked
after his younger siblings. Not knowing any lullabies he would
instead sing hillbilly songs which he had heard
on the radio: I found my thrill/ On Blueberry Hill .
. .
Living in Australian country and suburban communities
My parents were keenly aware of being poor
but they worked hard and were not ashamed of being poor. The
Chinese in the town despised us for our poverty, but the Warialda
community was kind and friendly.
My
fathers name was Harry Hin Hunt, and all of his children
have the surname Hunt. In Cantonese my fathers name
is Chan Hun, Chan being the surname. The immigration
officer said that Hun should be the surname because
it came last. Moreover, he added, it sounded like Hunt,
so that was how it should be spelt. In the 1910s and 1920s
this practice of naming Chinese immigrants was common, but
only in Australia and New Zealand. My mother did not adopt
an English name. She was Leung Wun Gin, Leung
being the surname. The local community addressed her as Mrs
Hunt.
My
parents had no formal schooling in China but could read and
write Chinese. My father acquired some English by attending
a protestant Sunday School when he returned to Sydney as a
teenager, and through talking with customers in the greengrocers
shop in Parramatta where he worked. The women at the Sunday
School liked my father. One of them remarked, Harry,
your collar is always clean, unlike those of other Chinese
men. My father, who had been clean and immaculate in
his appearance from childhood, felt it was important to debunk
the stereotype of the dirty Chinaman. Meticulous
attention to ones physical appearance and ones
surroundings became an aesthetic for all of us. Justice and
fair play were also instilled in us from childhood.
My
family left Warialda and came to Sydney in 1945. My father
first rented a market garden in Wetherill Park where he became
obsessed with growing the perfect cauliflower. My mother was
quick to realise that the family would soon starve to death.
She threatened to return to China and leave my father to fend
for all the children on his own. She had came from a bustling
town in China and hated the isolation of the place and living
without electricity. Prodded into action, my father opened
a fruit shop in Merrylands.
My
older siblings terminated their schooling to assume roles
of responsibility in the family business. As a team they ran
a fruit shop with a reputation for being exceptionally clean
and well managed. Customers were attracted to the shop from
miles away. There was another reason for the popularity of
the Hunt family fruit shop. In times of potato shortages that
sent the price soaring my father insisted on keeping the price
low because this was a staple food for Westerners. This did
not go unnoticed in the community. As pre-school youngsters
I and my younger siblings would do light chores like removing
the paper wrapping from apples, then as we grew up we would
bag and weigh potatoes after school until there was enough
for the next day. I got into the habit of reviewing while
working what I had learned during the day at school.
At
first my family did not engage socially with the local community.
The shop was open six days, and Sundays were reserved for
household chores and occasionally a family outing. We did
not engage socially with the Chinese community either, and
anyway people did not like us because we were poor. However,
my father was dismissive of such slights. As a family we adopted
his fearless attitude. I grew up thinking I was as good as
anyone, and I have never stopped believing this.
Awareness of being Chinese
My father believed that our cultural identity as Chinese should
be maintained, and insisted that we spoke Chinese at home.
When the Pacific War ended and the Japanese troops withdrew
from China, he seriously considered relocating the family
to China. A brief visit there during the civil war between
the Communists and the Nationalists made him decide to make
Australia home.
My
family began to mix socially with the local community in the
1950s when my brother Stan joined Apex, Rotary, Lions, and
the Masonic Lodge. Later, my youngest brother Harry also became
deeply involved in Rotary and other community activities.
Stan and Harry are both outgoing personalities and enjoy community
work and the social aspects of such activities.
I
became aware that I was Chinese and different from the time
I started infants school at the age of 5. Some of the children
called me Ching Chong Chinaman in a decidedly
unfriendly way, but I had no qualms about hitting them. My
Chinese identity did not ever worry me. My younger brother
George and I were once waiting for the school bus to take
us home from Parramatta West Primary School when a group of
older boys started pelting us with stones. We retaliated in
kind but were outnumbered. Luckily the bus arrived. When two
Greek sisters at the school were taunted with nasty jibes
about their eating garlic and smelling like it, I immediately
went to their defence. They were recent arrivals, and I comforted
them and befriended them. My abhorrence for any sort of bullying
was already well established, and I was aware of not being
afraid of anyone. At Parramatta High School, the only co-ed
high school at the time, I was treated like everyone else.
My being Chinese did not create any borders for me, but my
being short did. It meant that I would always come last in
the cross-country races.
University life and career
I went on to study at
the University of Sydney in 1957 with the help of a Commonwealth
Scholarship. My parents were delighted. None of our acquaintances
had completed high school. In those times there were few Chinese
in Australian universities, and certainly very few Australian-born
Chinese. Chinese students at the University of Sydney were
either Colombo Plan students or the offspring of wealthy families.
The women from the latter group wore designer clothes and
shoes as well as diamond-studded jewellery, while I made my
own clothes. I joined with a group of Chinese whose socio-economic
backgrounds were not too different from my own. They were
mostly men and we liked talking about the political situation
in China. Later, I was elected the first president of the
Chinese Students Society at the University of Sydney,
but did not join other clubs or societies because I worked
most evenings in the restaurant my father had by then acquired.
Rather than wait on tables I chose to wash up because it was
mindless and allowed me to revise the days lectures
in my mind.
I
graduated with a Bachelor of Arts degree with First Class
Honours in Chinese in 1962. A Cambridge scholar, Professor
A.R. Davis, had been appointed to the Chair of Oriental Studies,
and I was amongst the second intake of students in Chinese
Studies. I went on to study Chinese political and economic
thought from the late nineteenth to the early twentieth century
for my PhD degree. I wanted to find out why China had failed
to effectively deal with the Western powers and Japan in this
period. It had become clear to me that Chinese history was
important to me because it was an integral part of my own
history. I joined the Chinese Studies academic staff at the
University in the year I graduated as a PhD, in 1966.
During
her thirty-four years as an academic at the University of
Sydney, Mabel Lee supervised to successful completion ten
PhD theses, a number of MA theses, and about forty BA honours
theses. She taught Chinese language, and early twentieth-century
Chinese literature and history at all levels. She was elected
founding president of the Chinese Studies Association of Australia
in 1989.
I
was committed to teaching creatively and effectively. I thoroughly
enjoyed all the courses I taught. However, while I enjoyed
teaching Chinese literature, nothing I read inspired me until
I read a book of prose poems called Wild Grass by Lu
Xun (18811936). These poems spoke to me and my research
began to focus on this powerful intellectual and writer. Two
research papers that I published in 1982 mark my entry to
literature: Suicide of the Creative Self: the Case of
Lu Xun and Solace for the Corpse with Its Heart
Gouged Out: the Classical Poetry of Lu Xun.
On becoming a translator, and translating Gao Xingjians Soul Mountain
From the mid 1980s Chinese writers began to
visit Sydney. I would always be contacted and would arrange
for them to speak in the University Staff Club. With my extensive
network of past and present students I could call on a few
and they would inform others, so audiences always numbered
eighty to a hundred people. One such writer was the poet Yang
Lian who I first met at the home of Lyn and John Tranter in
late 1988. When he asked if I would translate two cycles of
poems he had written in Australia, I told him I was not a
translator. He looked forlorn. I knew he desperately needed
translations for his poetry readings and as I liked his poetry
I agreed to help him. I eventually translated and published
three books of Yang Lians poetry: in 1990 Masks and
Crocodile and The Dead in Exile and in 2002 Yi,
a book of sixty-four long poems based on the ancient shamanistic
text Yijing (Book of Changes). My academic training
had equipped me for translation, and I believed I was playing
an important role in making contemporary Chinese writings
accessible to English readers. I have never received royalties
for my translations of Yang Lians poetry, nor did I
expect any. Yang Lian himself has received very little in
royalties for those three books, but they have enabled him
to win substantial international poetry prizes.
Yang
Lian relocated to London, and when I travelled to Europe in
1991 we arranged to meet in Paris. It was through him that
I met Gao Xingjian. Gao talked about his novel Soul Mountain that had recently been published in Taipei. As I scanned the
copy of the novel he had given me, I found myself drawn to
the beauty of the language: it read like poetry. I surprised
myself by suddenly saying to Gao, Do you have a translator?
Do you want me? It was as if some mystical force had
pushed me to ask this of him, and, taken aback for a minute
or two, he agreed. Translating Soul Mountain then became
a mission; I could sense that it was a very important work.
However, until my appointment as Head of the School of Asian
Studies ended in 1993 it was impossible to devote time to
the translation. I was also mindful that translation counted
for nothing in my academic career.
When
I completed the translation at the beginning of 1999 I sought
out Lyn Tranter who was a literary agent. I wanted the manuscript
to go to a commercial publisher to ensure that Gao would receive
adequate royalties to support him in his future literary endeavours.
We had not at any stage discussed royalties, and it had never
crossed my mind that I would be receiving a share. Lyn Tranter
insisted that we clarify the matter of royalties, and Gao
and I agreed upon a 60:40 split.
I
terminated my contract with the University of Sydney in January
2000, and I have since translated Gaos novel One
Mans Bible (2002) and a collection of his short
stories called Buying a Fishing Rod for My Grandfather (2004). Gaos winning the Nobel Prize meant that I had
been sprinkled in gold dust. This gold dust has increased
my support for the disadvantaged. It has also subsidised my
various projects aimed at promoting a better understanding
of Asian cultures in the English-speaking world. Wild Peony
publishing company, which I own with Dr A.D. Stefanowska,
allows me to do precisely this. In recent years we have published
four volumes by Australian poets with Asian backgrounds.
On being a Sydney person
I like to think of myself as a Sydney person,
because in Australia I see no need to assert my Australian
identity. After Gao Xingjian won the Nobel Prize, reports
in the Australian media only once referred to me, his translator,
as Chinese Australian. I was generally described
as a Sydney woman or a Sydney University
academic. These descriptions meant that I was acknowledged
as Australian, and I like this.
Since 2000, Mabel Lee has been awarded the following honours:
NSW Premiers Prize for Translation and the PEN Medallion,
Life Member of PEN International (Sydney Centre), Centenary
of Federation Medal for service to Australian Society
and literature, University of Sydney Alumni Award for
her commitment to the promotion of Asian scholarship and creativity
in Australia and Honorary Fellow of the Australian Academy
of the Humanities.
This interview was conducted at the
University of Sydney Library on 19 February 2005 and transcribed
from audio tape by Rita Camilleri, Hon. Research Fellow, Monash
Asia Institute, Monash University.
J.V.
DCruz is Adjunct Professor in AustraliaAsia Relations,
Monash Asia Institute, Monash University.
Overland
179winter
2005, pp.6568
|
|